Sunday, December 5, 2010

AT / ON / IN


  A tendência natural da maioria das pessoas, principalmente aquelas que têm o raciocínio lógico desenvolvido, é procurar regras que tentam explicar o uso das preposições da língua inglesa. 
  Infelizmente, essas tentativas são quase sempre infrutíferas. Perdemos, a meu ver, muito tempo tentando decorar regras quase sempre inúteis. Mas o que se deve fazer então? 
 Devemos abandonar qualquer tentativa de se aprender a usar as preposições? É claro que esta seria uma solução muito simplista para um assunto tão sério e complexo. As explicações a seguir devem ser interpretadas apenas como uma orientação básica e jamais como uma regra infalível. 
 Não se esqueça de que o ideal é estar o maior tempo possível em contato com a língua estrangeira por meio de livros, revistas, jornais, cinema, música, televisão, Internet, documentários, conversas etc., além, é claro, das aulas regulares. 
 De forma gradual, indolor e quase imperceptível, você terá condições de usar corretamente as preposições com naturalidade.

TEMPO
AT
horas = AT TEN O’CLOCK
período do dia = AT NIGHT
fim de semana (BrE) = AT THE WEEKEND
feriados = AT CHRISTMAS, AT EASTER etc.
ON
dias = ON MONDAY, ON NEW YEAR’S EVE, ON HER BIRTHDAY
períodos do dia = ON FRIDAY AFTERNOON
fim de semana (AmE) = ON THE WEEKEND
IN
períodos do dia = IN THE MORNING, IN THE AFTERNOON, IN THE EVENING
meses = IN DECEMBER
estações do ano = IN THE WINTER
anos = IN 1998
século = IN THE NINETEENTH CENTURY
-
com “NEXT” e “LAST” = NEXT MONDAY, NEXT MAY, LAST WEEK, LAST MONTH etc.
com “THIS” = THIS MORNING, THIS WINTER etc.
com “TOMORROW” e “YESTERDAY” = TOMORROW EVENING, YESTERDAY MORNING, THE DAY BEFORE YESTERDAY etc.
LUGAR
AT
ponto (geralmente locais públicos) = AT HOME, AT SCHOOL, AT THE BUS STOP, AT THE AIRPORT, AT A PARTY, AT WORK etc.
endereço completo = AT 138 CHESTNUT ST., AT 90 BURNHILL RD., AT 179 PARK AVE etc
ON
superfície ou linha = ON THE TABLE, ON THE ROAD, ON THE RIVER, ON AN ISLAND, ON A PAGE, ON MAIN STREET etc.
transporte público = ON THE BUS, ON THE PLANE, ON THE SUBWAY, ON THE TRAIN etc.
IN
dentro = IN THE HOUSE, IN THE KITCHEN, IN AFRICA, IN PARIS, IN THE MIRROR, IN THE CAR, IN BED etc.


Aposto que você já deve ter ouvido dizer que os artigos indefinidos em inglês, “A” e “AN”, são usados antes de palavras que começam com consoante e vogal, respectivamente. Acertei? Portanto, dizemos “A BALL” (uma bola) e “AN ORANGE” (uma laranja), certo? Pois é, mas a história não é bem assim. O que vale é o som da palavra que vem depois do artigo indefinido. Se o som é de vogal, tudo bem, aí sim você pode, ou melhor, deve colocar a forma “AN”. Em suma, não interessa com que letra começa a palavra seguinte mas sim que som tem essa primeira letra ou sílaba. Confira com muita atenção os exemplos, a tradução e as explicações de cada caso para não se confundir mais.

a2.jpg
  • AN HOUR
  • uma hora (O “H” de “HOUR” é mudo.)
  • AN HONEST MAN
  • um homem honesto (O “H” de “HONEST” é mudo.)
  • A HOTEL
  • um hotel (O “H” de “HOTEL” é aspirado.)
  • AN SOS
  • um SOS (A letra “S” é pronunciada /és/, portanto, com som de vogal.)
  • A UFO
  • um OVNI (A letra “U” é pronunciada /yu/, portanto, com som de consoante.)
  • A EUROPEAN CAR
  • um carro europeu (“EUROPEAN” se pronuncia /yoor@ pee @n/, portanto, com som de consoante.)
  • A USED CAR
  • um carro usado (“USED” se pronuncia /yoozd/, portanto, com som de consoante.)
  • AN UNUSED CAR
  • um carro novo (“UNUSED” pronuncia-se /ân yoozd/, portanto, com som de vogal.)
  • A ONE-WAY STREET
  • uma rua de mão única (“ONE” pronuncia-se /wun/, portanto, com som de consoante.)
  • A UNIVERSITY
  • uma universidade (“UNIVERSITY” se pronuncia /yoon@ vârs@tee/, portanto, com som de consoante.)

GRINGOS ALSO MAKE MISTAKES


GRINGOS ALSO MAKE MISTAKES (Os estrangeiros também erram)
 Fico sempre impressionada com a quantidade de erros de inglês que algumas pessoas, estrangeiros mesmo pelos nomes, cometem. Mas, admito, provavelmente não são estrangeiros da língua inglesa. 
 Como sempre estou “catando” erros, resolvi partilhar estes com você, pois, para variar, não são erros de brasileiros! Vamos examinar alguns:
Um arquiteto holandês acerta uma vez escrevendo “Dutch” (holandês) com “D” maiúsculo, para em seguida escrever com minúsculo pois “dutch” assim, está errado em inglês. 
 Para consolidar o erro, segue escrevendo “english”, “german” e “portuguese”, todos com letras minúsculas. Mas ele é holandês… então vamos dar uma colher de chá (let’s give him a chance), né gente? Posso presumir que não leu meus livros pois, se tivesse, jamais cometeria o erro de escrever os nomes das línguas com letra minúscula. Sei que a essa altura do campeonato, os brasileiros não mais o fazem.   “Thanks to all of you for avoiding that once common mistake” (Agradeço a todos vocês por evitar este outro  erro comum).
Karina, não sabemos sua nacionalidade, procura um emprego, dizendo “…who can help me finding a job?” quando deveria dizer: “…who can help me (to) find a job” (…quem pode me ajudar achar um emprego)?
Steve procura um emprego de motorista e, além de outras qualificações, é “competent and enjoys children“. “Excuse me? Enjoys children?!?!?” (Como assim? Aprecia crianças!?!?). Talvez por isso ainda esteja desempregado! O que deveria dizer, se de fato não estiver a fim de acabar na cadeia, é que apenas “curte” a presença dos pimpolhos, que seria “Good with children“.
 Se você ainda não estiver muito satisfeito com seu inglês, acho que esta pequena amostra pode oferecer certo consolo. Afinal, havia apenas oito anúncios e a maioria era de nativos da língua inglesa. 
 E se você já anda escrevendo “English” e outros idiomas e nacionalidades com letra maiúscula, você está bem na frente dos outros. 
Keep up the good work.